Okay, the user wants me to translate "sex offenders" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule states that if the content is already in Polish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "sex offenders" is in English. I need to translate it. The direct translation would be "osoby wykroczeniowe w zakresie seksualnym" or "osoby skazane za przestępstwa seksualne". Wait, maybe "osoby skazane za przestępstwa seksualne" is more accurate. Let me confirm. "Sex offenders" typically refers to people convicted of sexual crimes. So "osoby skazane za przestępstwa seksualne" seems correct. Alternatively, "osoby wykroczeniowe w zakresie seksualnym" might be a bit more literal but less common. I think the first option is better. I'll go with "osoby skazane za przestępstwa seksualne".
osoby skazane za przestępstwa seksualne
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!